-
圣经新译本
他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
-
新标点和合本
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
-
当代译本
于是,他们又问那个盲人:“既然祂开了你的眼睛,你认为祂是什么人?”他说:“祂是先知。”
-
中文标准译本
于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?”他说:“是一位先知。”
-
新標點和合本
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
-
當代譯本
於是,他們又問那個盲人:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是什麼人?」他說:「祂是先知。」
-
聖經新譯本
他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
-
呂振中譯本
於是他們又對瞎子說:『他開了你的眼,你說他怎麼樣呢?』瞎子說:『他是個神言人。』
-
中文標準譯本
於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」他說:「是一位先知。」
-
文理和合譯本
復謂瞽者曰、彼既啟爾目、爾謂其為何如人、曰、先知也、
-
文理委辦譯本
又問曰、既明爾目、爾以為如何人、曰、先知者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾復問之曰、使爾目明者、爾言其為何如人、曰、先知也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
-
New International Version
Then they turned again to the blind man,“ What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied,“ He is a prophet.”
-
New International Reader's Version
Then they turned again to the blind man.“ What do you have to say about him?” they asked.“ It was your eyes he opened.” The man replied,“ He is a prophet.”
-
English Standard Version
So they said again to the blind man,“ What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said,“ He is a prophet.”
-
New Living Translation
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded,“ What’s your opinion about this man who healed you?” The man replied,“ I think he must be a prophet.”
-
Christian Standard Bible
Again they asked the blind man,“ What do you say about him, since he opened your eyes?”“ He’s a prophet,” he said.
-
New American Standard Bible
So they* said again to the man who was blind,“ What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said,“ He is a prophet.”
-
New King James Version
They said to the blind man again,“ What do you say about Him because He opened your eyes?” He said,“ He is a prophet.”
-
American Standard Version
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
-
Holman Christian Standard Bible
Again they asked the blind man,“ What do you say about Him, since He opened your eyes?”“ He’s a prophet,” he said.
-
King James Version
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
-
New English Translation
So again they asked the man who used to be blind,“ What do you say about him, since he caused you to see?”“ He is a prophet,” the man replied.
-
World English Bible
Therefore they asked the blind man again,“ What do you say about him, because he opened your eyes?” He said,“ He is a prophet.”