-
和合本2010(上帝版-繁體)
法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
-
新标点和合本
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。”
-
和合本2010(神版-简体)
法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。”
-
当代译本
法利赛人也查问他的眼睛是怎么复明的。盲人便对他们说:“祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看见了。”
-
圣经新译本
法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
-
中文标准译本
法利赛人也再次问他是怎么得以看见的。他说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看见了。”
-
新標點和合本
法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
-
當代譯本
法利賽人也查問他的眼睛是怎麼復明的。盲人便對他們說:「祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看見了。」
-
聖經新譯本
法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
-
呂振中譯本
於是又一次法利賽人也問那人是怎麼得看見的。那人對他們說:『他把泥鋪在我的眼睛上;我一洗,便能看見了。』
-
中文標準譯本
法利賽人也再次問他是怎麼得以看見的。他說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看見了。」
-
文理和合譯本
法利賽人亦問其何以得明、對曰、彼敷泥於我目、我洗而明也、
-
文理委辦譯本
𠵽唎㘔人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法利賽人復問其目何以得明、答曰、彼以泥塗我目、是以能見焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
法利塞人因再三盤詰、其如何得明。對曰:『彼敷泥於吾目、吾洗之而遂能見矣。』
-
New International Version
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight.“ He put mud on my eyes,” the man replied,“ and I washed, and now I see.”
-
New International Reader's Version
So the Pharisees also asked him how he was able to see.“ He put mud on my eyes,” the man replied.“ Then I washed. And now I can see.”
-
English Standard Version
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them,“ He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
-
New Living Translation
The Pharisees asked the man all about it. So he told them,“ He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
-
Christian Standard Bible
Then the Pharisees asked him again how he received his sight.“ He put mud on my eyes,” he told them.“ I washed and I can see.”
-
New American Standard Bible
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them,“ He applied mud to my eyes, and I washed, and I see.”
-
New King James Version
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them,“ He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
-
American Standard Version
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
-
Holman Christian Standard Bible
So again the Pharisees asked him how he received his sight.“ He put mud on my eyes,” he told them.“ I washed and I can see.”
-
King James Version
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
-
New English Translation
So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied,“ He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see.”
-
World English Bible
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them,“ He put mud on my eyes, I washed, and I see.”