主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 8:56
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾祖亞伯漢嘗歡忭踴躍、以瞻望予之日矣。彼既睹之、而神樂充溢矣。』
新标点和合本
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。”
和合本2010(上帝版-简体)
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
和合本2010(神版-简体)
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
当代译本
你们的祖先亚伯拉罕曾经欢欢喜喜地盼望看见我来的日子。他看见了,就欢喜快乐。”
圣经新译本
你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
中文标准译本
你们的先祖亚伯拉罕因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”
新標點和合本
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
和合本2010(上帝版-繁體)
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
和合本2010(神版-繁體)
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
當代譯本
你們的祖先亞伯拉罕曾經歡歡喜喜地盼望看到我來的日子。他看見了,就歡喜快樂。」
聖經新譯本
你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
呂振中譯本
你們的祖亞伯拉罕極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。』
中文標準譯本
你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」
文理和合譯本
爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜矣、
文理委辦譯本
我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾祖亞伯拉罕因將見我之日或作甚願見我之日甚喜、見之則樂矣、
New International Version
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
New International Reader's Version
Your father Abraham was filled with joy at the thought of seeing my day. He saw it and was glad.”
English Standard Version
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
New Living Translation
Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
Christian Standard Bible
Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.”
New American Standard Bible
Your father Abraham was overjoyed that he would see My day, and he saw it and rejoiced.”
New King James Version
Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
American Standard Version
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Holman Christian Standard Bible
Your father Abraham was overjoyed that he would see My day; he saw it and rejoiced.”
King James Version
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw[ it], and was glad.
New English Translation
Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”
World English Bible
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
交叉引用
希伯來書 11:13
此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
創世記 22:18
約翰福音 8:39
彼等應曰:『吾父亞伯漢也。』耶穌曰:『苟為亞伯漢之後、則應為亞伯漢之所為矣。
馬太福音 13:17
我實語爾、古之先知義士、咸欲睹爾之所睹、而不獲睹、欲聞爾之所聞、而不獲聞也。
加拉太書 3:7-9
應知凡有信德者、皆屬亞伯漢之子孫。古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於亞伯漢曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』然則凡有信德者、必當與富於信德之亞伯漢同受其福矣。
路加福音 10:24
予實語爾、古來無數先知及君王、欲睹爾所睹、而未得睹;欲聞爾所聞、而未得聞也。』
希伯來書 11:39
凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
彼得前書 1:10-12
是即歷來先知所潛心探索而預言者、爾等則親沾其澤矣。蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
路加福音 2:28-30
西默翁接嬰入抱、而頌揚天主曰:『求我主宰、履爾所示、放爾僕人、安然謝世!既見救恩、我心則慰
約翰福音 8:37
予亦知爾為亞伯漢之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。