-
King James Version
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
-
新标点和合本
犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是犹太人对他说:“现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不经历死亡。’
-
和合本2010(神版-简体)
于是犹太人对他说:“现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不经历死亡。’
-
当代译本
那些犹太人说:“现在我们的确知道你是被鬼附身了!亚伯拉罕和众先知都死了,你还说人如果遵行你的道,必永远不死。
-
圣经新译本
犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
-
中文标准译本
犹太人说:“现在我们知道你是有鬼魔附身的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人如果遵守我的话语,就绝不会尝到死的滋味,直到永远。’
-
新標點和合本
猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附着的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是猶太人對他說:「現在我們知道你是被鬼附了。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。』
-
和合本2010(神版-繁體)
於是猶太人對他說:「現在我們知道你是被鬼附了。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。』
-
當代譯本
那些猶太人說:「現在我們的確知道你是被鬼附身了!亞伯拉罕和眾先知都死了,你還說人如果遵行你的道,必永遠不死。
-
聖經新譯本
猶太人對他說:“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說‘人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味’,
-
呂振中譯本
猶太人對耶穌說:『如今我們就知道你有鬼附着了。亞伯拉罕死了,神言人們也死了,你還說「人若遵守我的話,必定永不嘗着死味」!
-
中文標準譯本
猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
-
文理和合譯本
猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰、人守我道、永不見死、
-
文理委辦譯本
猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人曰、今我儕知爾為魔所憑者、亞伯拉罕已死、眾先知亦然、而爾曰、人若守我道、則永不死、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人曰:『今知爾果被魔矣!夫亞伯漢死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
-
New International Version
At this they exclaimed,“ Now we know that you are demon- possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
-
New International Reader's Version
Then they cried out,“ Now we know you are controlled by a demon! Abraham died. So did the prophets. But you say that whoever obeys your word will never die.
-
English Standard Version
The Jews said to him,“ Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say,‘ If anyone keeps my word, he will never taste death.’
-
New Living Translation
The people said,“ Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say,‘ Anyone who obeys my teaching will never die!’
-
Christian Standard Bible
Then the Jews said,“ Now we know you have a demon. Abraham died and so did the prophets. You say,‘ If anyone keeps my word, he will never taste death.’
-
New American Standard Bible
The Jews said to Him,“ Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets as well; and yet You say,‘ If anyone follows My word, he will never taste of death.’
-
New King James Version
Then the Jews said to Him,“ Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say,‘ If anyone keeps My word he shall never taste death.’
-
American Standard Version
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Jews said,“ Now we know You have a demon. Abraham died and so did the prophets. You say,‘ If anyone keeps My word, he will never taste death— ever!’
-
New English Translation
Then the Judeans responded,“ Now we know you’re possessed by a demon! Both Abraham and the prophets died, and yet you say,‘ If anyone obeys my teaching, he will never experience death.’
-
World English Bible
Then the Jews said to him,“ Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say,‘ If a man keeps my word, he will never taste of death.’