-
新标点和合本
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
-
和合本2010(神版-简体)
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
-
当代译本
我实实在在地告诉你们,人如果遵行我的道,必永远不死。”
-
圣经新译本
我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
-
中文标准译本
我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”
-
新標點和合本
我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
-
當代譯本
我實實在在地告訴你們,人如果遵行我的道,必永遠不死。」
-
聖經新譯本
我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
-
呂振中譯本
我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
-
中文標準譯本
我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
-
文理和合譯本
我誠語汝、人守我道、永不見死、
-
文理委辦譯本
我誠告爾、人守我道、永不死、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、人若守我道、則永不死、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
-
New International Version
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. Whoever obeys my word will never die.”
-
English Standard Version
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
-
New Living Translation
I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
-
Christian Standard Bible
Truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
-
New American Standard Bible
Truly, truly I say to you, if anyone follows My word, he will never see death.”
-
New King James Version
Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
-
American Standard Version
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
-
Holman Christian Standard Bible
I assure you: If anyone keeps My word, he will never see death— ever!”
-
King James Version
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
-
New English Translation
I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”
-
World English Bible
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”