-
新标点和合本
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
-
和合本2010(神版-简体)
我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
-
当代译本
关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
-
圣经新译本
关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
-
中文标准译本
关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
-
新標點和合本
我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
-
當代譯本
關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
-
聖經新譯本
關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
-
呂振中譯本
我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
-
中文標準譯本
關於你們,我有很多事要說、要評斷;不過派我來的那一位是真實的,我從他那裡聽了這些事,就向世人說出來。」
-
文理和合譯本
我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
-
文理委辦譯本
我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
-
New International Version
“ I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
-
New International Reader's Version
“ I have a lot to say that will judge you. But the one who sent me can be trusted. And I tell the world what I have heard from him.”
-
English Standard Version
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
-
New Living Translation
I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
-
Christian Standard Bible
“ I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him— these things I tell the world.”
-
New American Standard Bible
I have many things to say and to judge regarding you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I say to the world.”
-
New King James Version
I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
-
American Standard Version
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I have many things to say and to judge about you, but the One who sent Me is true, and what I have heard from Him— these things I tell the world.”
-
King James Version
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
-
New English Translation
I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”
-
World English Bible
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”