-
當代譯本
耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
-
新标点和合本
耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
-
当代译本
耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
-
圣经新译本
耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
-
中文标准译本
后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
-
新標點和合本
耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
-
聖經新譯本
耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
-
呂振中譯本
於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
-
中文標準譯本
後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
-
文理和合譯本
耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
-
文理委辦譯本
耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
-
New International Version
Once more Jesus said to them,“ I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
-
New International Reader's Version
Once more Jesus said to them,“ I am going away. You will look for me, and you will die in your sin. You can’t come where I am going.”
-
English Standard Version
So he said to them again,“ I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
-
New Living Translation
Later Jesus said to them again,“ I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
-
Christian Standard Bible
Then he said to them again,“ I’m going away; you will look for me, and you will die in your sin. Where I’m going, you cannot come.”
-
New American Standard Bible
Then He said again to them,“ I am going away, and you will look for Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
-
New King James Version
Then Jesus said to them again,“ I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
-
American Standard Version
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to them again,“ I’m going away; you will look for Me, and you will die in your sin. Where I’m going, you cannot come.”
-
King James Version
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
-
New English Translation
Then Jesus said to them again,“ I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
-
World English Bible
Jesus said therefore again to them,“ I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”