<< 約翰福音 8:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我即識父、
  • 新标点和合本
    他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们问他:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也会认识我的父。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们问他:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也会认识我的父。”
  • 当代译本
    他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父。如果你们认识我,也会认识我的父。”
  • 圣经新译本
    他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
  • 中文标准译本
    他们就问耶稣:“你的‘父’在哪里?”耶稣回答:“你们既不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父。”
  • 新標點和合本
    他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們問他:「你的父在哪裏?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也會認識我的父。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們問他:「你的父在哪裏?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也會認識我的父。」
  • 當代譯本
    他們問:「你的父在哪裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父。如果你們認識我,也會認識我的父。」
  • 聖經新譯本
    他們問:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”
  • 呂振中譯本
    於是他們對耶穌說:『你的父在哪裏?』耶穌回答說:『你們不認識我,也不認識我的父;你們如果認識我,也就認識我的父了。』
  • 中文標準譯本
    他們就問耶穌:「你的『父』在哪裡?」耶穌回答:「你們既不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父。」
  • 文理和合譯本
    眾曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曰、爾父何在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、爾若識我、亦必識我父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩乃詰之曰:『爾父安在?』耶穌曰:『爾曹既不識予亦不識吾父。苟能識予、儻亦識吾父矣!』
  • New International Version
    Then they asked him,“ Where is your father?”“ You do not know me or my Father,” Jesus replied.“ If you knew me, you would know my Father also.”
  • New International Reader's Version
    Then they asked him,“ Where is your father?”“ You do not know me or my Father,” Jesus replied.“ If you knew me, you would know my Father also.”
  • English Standard Version
    They said to him therefore,“ Where is your Father?” Jesus answered,“ You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
  • New Living Translation
    “ Where is your father?” they asked. Jesus answered,“ Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
  • Christian Standard Bible
    Then they asked him,“ Where is your Father?”“ You know neither me nor my Father,” Jesus answered.“ If you knew me, you would also know my Father.”
  • New American Standard Bible
    So they were saying to Him,“ Where is Your Father?” Jesus answered,“ You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
  • New King James Version
    Then they said to Him,“ Where is Your Father?” Jesus answered,“ You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
  • American Standard Version
    They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they asked Him,“ Where is Your Father?”“ You know neither Me nor My Father,” Jesus answered.“ If you knew Me, you would also know My Father.”
  • King James Version
    Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • New English Translation
    Then they began asking him,“ Who is your father?” Jesus answered,“ You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”
  • World English Bible
    They said therefore to him,“ Where is your Father?” Jesus answered,“ You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

交叉引用

  • 約翰福音 16:3
    其行是、不識父與我故也、
  • 哥林多前書 15:34
    宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
  • 約翰福音 7:28
    耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有真者遣我、爾不知之、
  • 約翰福音 8:54-55
    耶穌曰、我若自榮、則不得為榮、榮我者父、即爾所稱爾之上帝、爾不識之我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、
  • 哥林多後書 4:4-6
    即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、我傳道不言己、乃言耶穌基督為主、緣耶穌為爾僕、昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
  • 馬太福音 11:25
    既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
  • 約翰福音 1:10
    其在世、世以之而創、世不識之、
  • 加拉太書 4:9
    今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 耶利米書 22:16
  • 約翰福音 14:6-9
    耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、爾識我、自識我父、今而後爾識之、亦嘗見之、腓力曰、主、以父示我足矣、耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 約翰一書 5:20
    吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌基督、此真上帝、亦永生、
  • 2約翰福音 1:9
  • 路加福音 10:21-22
    當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○
  • 歌羅西書 1:10
    所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 約翰福音 17:3
    永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、
  • 約翰福音 10:14-15
    我乃善牧、識我羊、羊亦我識、如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 耶利米書 24:7
    我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
  • 希伯來書 1:3
    厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 約翰福音 1:18
    未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 約翰福音 15:21
    人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 以弗所書 1:17
    求吾主耶穌基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
  • 歌羅西書 1:15
    彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 約翰福音 17:25-26
    義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、