-
新标点和合本
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
-
和合本2010(神版-简体)
节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
-
当代译本
节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
-
圣经新译本
节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
-
中文标准译本
节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说:“如果有人渴了,就到我这里来喝吧!
-
新標點和合本
節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
節期的最後一天,就是最隆重的一天,耶穌站着,喊着說:「人若渴了,到我這裏來喝!
-
和合本2010(神版-繁體)
節期的最後一天,就是最隆重的一天,耶穌站着,喊着說:「人若渴了,到我這裏來喝!
-
當代譯本
節期最後一天,也是整個節期的高潮,耶穌站起來高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝。
-
聖經新譯本
節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
-
呂振中譯本
在末一天、節期的大日子、耶穌站着,喊着說:『人若渴了,讓他來找我喝;
-
中文標準譯本
節期的最後一天,也是最盛大的日子,耶穌站起來呼喊說:「如果有人渴了,就到我這裡來喝吧!
-
文理和合譯本
於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
-
文理委辦譯本
節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
-
New International Version
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice,“ Let anyone who is thirsty come to me and drink.
-
New International Reader's Version
It was the last and most important day of the feast. Jesus stood up and spoke in a loud voice. He said,“ Let anyone who is thirsty come to me and drink.
-
English Standard Version
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out,“ If anyone thirsts, let him come to me and drink.
-
New Living Translation
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds,“ Anyone who is thirsty may come to me!
-
Christian Standard Bible
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out,“ If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
-
New American Standard Bible
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying,“ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
-
New King James Version
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying,“ If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
-
American Standard Version
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
-
Holman Christian Standard Bible
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out,“ If anyone is thirsty, he should come to Me and drink!
-
King James Version
In the last day, that great[ day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
-
New English Translation
On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out,“ If anyone is thirsty, let him come to me, and
-
World English Bible
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out,“ If anyone is thirsty, let him come to me and drink!