<< 約翰福音 7:28 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。
  • 新标点和合本
    那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 和合本2010(神版)
    那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 当代译本
    于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们知道我是谁,也知道我是从哪里来的。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 圣经新译本
    当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
  • 中文标准译本
    耶稣在圣殿里教导人,呼喊说:“你们认识我,也知道我是从哪里来的。其实我不是凭自己而来的;派我来的那一位是真实的,你们却不认识他;
  • 新標點和合本
    那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 和合本2010(神版)
    那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 當代譯本
    於是,耶穌在聖殿裡高聲教導人說:「你們知道我是誰,也知道我是從哪裡來的。其實我來不是出於自己的意思,差我來的那位是真實的,你們不認識祂。
  • 聖經新譯本
    當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌在殿院裏教訓人,喊着說:『你們也認識我,也知道我從哪裏來。我並不是憑着自己而來,但那差我的是真實,你們不認識他;
  • 中文標準譯本
    耶穌在聖殿裡教導人,呼喊說:「你們認識我,也知道我是從哪裡來的。其實我不是憑自己而來的;派我來的那一位是真實的,你們卻不認識他;
  • 文理和合譯本
    故耶穌於殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、爾不知之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有真者遣我、爾不知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、
  • New International Version
    Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out,“ Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • New International Reader's Version
    Jesus was still teaching in the temple courtyard. He cried out,“ Yes, you know me. And you know where I am from. I am not here on my own authority. The one who sent me is true. You do not know him.
  • English Standard Version
    So Jesus proclaimed, as he taught in the temple,“ You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • New Living Translation
    While Jesus was teaching in the Temple, he called out,“ Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • Christian Standard Bible
    As he was teaching in the temple, Jesus cried out,“ You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the one who sent me is true. You don’t know him;
  • New American Standard Bible
    Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying,“ You both know Me and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • New King James Version
    Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying,“ You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • American Standard Version
    Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was teaching in the temple complex, Jesus cried out,“ You know Me and you know where I am from. Yet I have not come on My own, but the One who sent Me is true. You don’t know Him;
  • King James Version
    Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • New English Translation
    Then Jesus, while teaching in the temple courts, cried out,“ You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,
  • World English Bible
    Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying,“ You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

交叉引用

  • 約翰福音 8:42
    耶穌曰:『倘天主真為爾父、則宜愛予矣。蓋予之來、乃出自天主、非予自來、有遣之者也。
  • 約翰福音 8:19
    若輩乃詰之曰:『爾父安在?』耶穌曰:『爾曹既不識予亦不識吾父。苟能識予、儻亦識吾父矣!』
  • 約翰福音 8:26
    予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
  • 耶利米書 9:6
  • 希伯來書 6:18
    天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 約翰福音 17:3
    人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
  • 約翰福音 8:14
    耶穌曰:『吾雖自證、吾證不虛、蓋予自知從何而來、向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。
  • 約翰福音 5:43
    今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
  • 路加福音 2:51
    耶穌與之同返納匝勒、事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
  • 路加福音 2:11
    救世主基督、適為爾誕生於大維故郡。
  • 何西阿書 4:1
  • 路加福音 2:39
    禮既畢、返加利利納匝勒。
  • 馬太福音 11:27
    吾父已將一切付諸於我矣。知子惟父、知父惟子、及蒙子啟牖之人。
  • 羅馬書 3:4
    無是理也!即使眾人皆偽、亦不能改天主之真。經云:『主言惟正、睿斷實公、』斯之謂也。
  • 哥林多後書 4:6
    夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 約翰福音 10:36
    況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 路加福音 10:22
    父已將萬有交付於予矣!知子惟父、知父惟子、與夫受子啟迪之人。』
  • 約翰福音 8:54-55
    耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。雖然、爾實末嘗識之、惟予則識;予若云不識、是亦妄而已矣、無異於爾之妄也。顧予實識之、且亦篤守其道也。
  • 約翰福音 16:3
    彼之所以為此者、祇緣未識聖父、亦未識予。
  • 路加福音 2:4
    若瑟以大維族系、亦自加利利之納匝勒、詣猶太大維故郡百利恆;
  • 馬太福音 2:23
    抵納匝勒城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為納匝勒人云耳。
  • 何西阿書 6:3-6
  • 約翰福音 8:16
    即有所判、亦靡有不真、蓋予不孤、遣予之父、實與予偕、
  • 詩篇 9:10
    困苦無告蒙哀矜。主是窮民避難城。
  • 使徒行傳 17:23
    蓋吾嘗閒步街頭、一覽爾所崇拜之對象、偶值一壇、上書「獻於未識之神。」茲吾欲揭示於爾者、正爾所未識而敬事者也。
  • 約翰福音 14:10
    爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。
  • 約翰一書 5:10
    因是、凡信天主聖子者、自有作證者寓乎其心。(或可譯其心中自有印證待攷)凡不置信於天主之證者、不啻以妄證之罪加諸天主矣。無他、天主為其聖子作證、而彼人竟莫之信也。
  • 箴言 2:3-5
  • 提多書 1:2
    此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 1約翰福音 2:3-4
  • 約翰福音 3:33
    苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
  • 耶利米書 31:34
  • 約翰福音 5:32
    顧別有為予作證者焉、予知其所證之不妄也。
  • 約翰福音 17:25
    公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
  • 約翰福音 1:46
    納大那曰:『納匝勒焉有良產?』斐理伯曰:『盍來一觀。』
  • 約翰福音 14:31
    第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
  • 約翰福音 3:2
    暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 撒母耳記上 2:12
  • 約翰福音 12:49
    蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • 羅馬書 1:28
    若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
  • 何西阿書 5:4
  • 哥林多後書 1:18
    至誠天主、實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言、皆非模棱兩可、而徘徊於是非之間者也。
  • 約翰福音 7:14
    節期方半、耶穌忽入殿施訓;