-
聖經新譯本
你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
-
新标点和合本
你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
-
当代译本
你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认为祂是基督吗?
-
圣经新译本
你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
-
中文标准译本
看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是基督吗?
-
新標點和合本
你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你看,他還公開講道,他們也不對他說甚麼。難道官長真的認為這是基督嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你看,他還公開講道,他們也不對他說甚麼。難道官長真的認為這是基督嗎?
-
當代譯本
你看祂這樣公開講道,居然沒有人說什麼,難道官長也真的認為祂是基督嗎?
-
呂振中譯本
你看,他公然放膽地講話呢,他們也不向他說甚麼!難道議員們真知道這個人是上帝所膏立者麼?
-
中文標準譯本
看,他還在公開講話,他們也沒有對他說什麼。難道首領們真的認為這個人就是基督嗎?
-
文理和合譯本
今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其為基督乎、
-
文理委辦譯本
今彼明言、而眾莫之禁、豈有司知其誠基督乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今彼顯言、而無人斥之、豈有司知其誠為基督乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今乃公然施訓、而莫之誰何!豈當局已確認其為基督乎?
-
New International Version
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
-
New International Reader's Version
Here he is! He is speaking openly. They aren’t saying a word to him. Have the authorities really decided that he is the Messiah?
-
English Standard Version
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
-
New Living Translation
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
-
Christian Standard Bible
Yet, look, he’s speaking publicly and they’re saying nothing to him. Can it be true that the authorities know he is the Messiah?
-
New American Standard Bible
And yet look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
-
New King James Version
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
-
American Standard Version
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
-
Holman Christian Standard Bible
Yet, look! He’s speaking publicly and they’re saying nothing to Him. Can it be true that the authorities know He is the Messiah?
-
King James Version
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
-
New English Translation
Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
-
World English Bible
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?