<< John 7:1 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
  • 新标点和合本
    这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 当代译本
    之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
  • 圣经新译本
    这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 中文标准译本
    这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。
  • 新標點和合本
    這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 當代譯本
    之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
  • 聖經新譯本
    這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 呂振中譯本
    這些事以後,耶穌就在加利利往來了;他不願意在猶太往來,因為猶太人想法子要殺他。
  • 中文標準譯本
    這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
  • 文理和合譯本
    厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
  • 文理委辦譯本
    厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後耶穌遊行迦利利、不欲行於猶太、因猶太人欲殺之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此後耶穌往來於加利利境內、而不願親往猶太、蓋猶太人正欲加以陷害也。
  • New International Version
    After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • New International Reader's Version
    After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • English Standard Version
    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
  • New Living Translation
    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • Christian Standard Bible
    After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
  • New American Standard Bible
    After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • New King James Version
    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, Jesus traveled in Galilee, since He did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill Him.
  • King James Version
    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • New English Translation
    After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
  • World English Bible
    After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

交叉引用

  • John 5:16-18
    And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • John 7:19
    Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
  • John 4:3
    he left Judæa, and departed again into Galilee.
  • Matthew 10:23
    But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • Matthew 21:38
    But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
  • John 1:19
    And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
  • John 4:54
    This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
  • Acts 10:38
    even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
  • Luke 13:31-33
    In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to- day and to- morrow, and the third day I am perfected.Nevertheless I must go on my way to- day and to- morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • John 7:25
    Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
  • John 8:40
    But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • John 8:37
    I know that ye are Abraham’s seed, yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
  • John 11:53-54
    So from that day forth they took counsel that they might put him to death.Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
  • John 10:39-40
    They sought again to take him: and he went forth out of their hand.And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.