-
中文标准译本
耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
-
新标点和合本
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
-
当代译本
耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
-
圣经新译本
耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
-
新標點和合本
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
-
當代譯本
耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」
-
聖經新譯本
耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
-
呂振中譯本
耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對腓力說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
-
中文標準譯本
耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
-
文理和合譯本
耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
-
文理委辦譯本
耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』
-
New International Version
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,“ Where shall we buy bread for these people to eat?”
-
New International Reader's Version
Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip,“ Where can we buy bread for these people to eat?”
-
English Standard Version
Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip,“ Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
-
New Living Translation
Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked,“ Where can we buy bread to feed all these people?”
-
Christian Standard Bible
So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip,“ Where will we buy bread so that these people can eat?”
-
New American Standard Bible
So Jesus, after raising His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him,* said to Philip,“ Where are we to buy bread so that these people may eat?”
-
New King James Version
Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip,“ Where shall we buy bread, that these may eat?”
-
American Standard Version
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward Him, He asked Philip,“ Where will we buy bread so these people can eat?”
-
King James Version
When Jesus then lifted up[ his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
-
New English Translation
Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip,“ Where can we buy bread so that these people may eat?”
-
World English Bible
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip,“ Where are we to buy bread, that these may eat?”