-
文理和合譯本
耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
-
新标点和合本
耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答,对他们说:“信神所差来的,这就是神的工作。”
-
当代译本
耶稣说:“信上帝所差来的那位,就是做上帝的工作。”
-
圣经新译本
耶稣回答:“信神所差来的,就是作神的工了。”
-
中文标准译本
耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
-
新標點和合本
耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答,對他們說:「信神所差來的,這就是神的工作。」
-
當代譯本
耶穌說:「信上帝所差來的那位,就是做上帝的工作。」
-
聖經新譯本
耶穌回答:“信神所差來的,就是作神的工了。”
-
呂振中譯本
耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
-
文理委辦譯本
耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
-
New International Version
Jesus answered,“ The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
-
New International Reader's Version
Jesus answered,“ God’s work is to believe in the one he has sent.”
-
English Standard Version
Jesus answered them,“ This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
-
New Living Translation
Jesus told them,“ This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
-
Christian Standard Bible
Jesus replied,“ This is the work of God— that you believe in the one he has sent.”
-
New American Standard Bible
Jesus answered and said to them,“ This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
-
New King James Version
Jesus answered and said to them,“ This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
-
American Standard Version
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus replied,“ This is the work of God— that you believe in the One He has sent.”
-
King James Version
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
-
New English Translation
Jesus replied,“ This is the deed God requires– to believe in the one whom he sent.”
-
World English Bible
Jesus answered them,“ This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”