-
文理和合譯本
然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
-
新标点和合本
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
-
和合本2010(上帝版-简体)
另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
-
和合本2010(神版-简体)
另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
-
当代译本
后来有几条从提比哩亚来的小船停泊在岸边,靠近主祝谢后让众人吃饼的地方。
-
圣经新译本
不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
-
中文标准译本
有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。
-
新標點和合本
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
-
和合本2010(神版-繁體)
另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
-
當代譯本
後來有幾條從提比哩亞來的小船停泊在岸邊,靠近主祝謝後讓眾人吃餅的地方。
-
聖經新譯本
不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
-
呂振中譯本
不過有幾隻從提庇哩亞來的小船靠近主祝謝了以後眾人喫餅的地方)。
-
中文標準譯本
有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。
-
文理委辦譯本
有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但有數小舟、來自提比利亞、至附近主祝謝後眾食餅之處、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
同時有數艇來自諦比略、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
-
New International Version
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
-
New International Reader's Version
Then some boats arrived from Tiberias. It was near the place where the people had eaten the bread after the Lord gave thanks.
-
English Standard Version
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
-
New Living Translation
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
-
Christian Standard Bible
Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
-
New American Standard Bible
Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
-
New King James Version
however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
-
American Standard Version
( howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
-
Holman Christian Standard Bible
Some boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
-
King James Version
( Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
-
New English Translation
But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
-
World English Bible
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.