-
新标点和合本
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
-
和合本2010(神版-简体)
人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
-
当代译本
大家看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
-
圣经新译本
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
-
中文标准译本
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
-
新標點和合本
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
-
和合本2010(神版-繁體)
人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
-
當代譯本
大家看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
-
聖經新譯本
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
-
呂振中譯本
人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
-
中文標準譯本
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
-
文理和合譯本
眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
-
文理委辦譯本
眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
-
New International Version
After the people saw the sign Jesus performed, they began to say,“ Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
-
New International Reader's Version
The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say,“ This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
-
English Standard Version
When the people saw the sign that he had done, they said,“ This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
-
New Living Translation
When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed,“ Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
-
Christian Standard Bible
When the people saw the sign he had done, they said,“ This truly is the Prophet who is to come into the world.”
-
New American Standard Bible
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said,“ This is truly the Prophet who is to come into the world.”
-
New King James Version
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said,“ This is truly the Prophet who is to come into the world.”
-
American Standard Version
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
-
Holman Christian Standard Bible
When the people saw the sign He had done, they said,“ This really is the Prophet who was to come into the world!”
-
King James Version
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
-
New English Translation
Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another,“ This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
-
World English Bible
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said,“ This is truly the prophet who comes into the world.”