<< 約翰福音 6:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
  • 新标点和合本
    他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 当代译本
    他们便把大家吃剩的那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 圣经新译本
    门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 中文标准译本
    他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 新標點和合本
    他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 當代譯本
    他們便把大家吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 聖經新譯本
    門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 呂振中譯本
    他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。
  • 中文標準譯本
    他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 文理和合譯本
    遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    收之則五餅之屑、充十二筐。
  • New International Version
    So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • New International Reader's Version
    So they gathered what was left over from the five barley loaves. They filled 12 baskets with the pieces left by those who had eaten.
  • English Standard Version
    So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • New Living Translation
    So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Christian Standard Bible
    So they collected them and filled twelve baskets with the pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
  • New American Standard Bible
    So they gathered them up, and filled twelve baskets with pieces from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • New King James Version
    Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • American Standard Version
    So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they collected them and filled 12 baskets with the pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
  • King James Version
    Therefore they gathered[ them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • New English Translation
    So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
  • World English Bible
    So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

交叉引用

  • 箴言 11:24-25
    有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
  • 哥林多後書 9:8-9
    上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 腓立比書 4:19
    吾之上帝因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、
  • 歷代志下 25:9
    亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。
  • 列王紀上 7:15-16
    鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。鑄銅為頂、置於柱首、頂各高五尺。
  • 列王紀下 4:2-7
    以利沙曰、我將何以助爾、爾之家中、尚有何物、請以告我、曰、婢家無長物、惟油一瓶。曰、爾可出外、多乞空器於比鄰。既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。諸器既盈、婦告其子曰、再攜器至、曰、無矣。油即止。婦至上帝僕所以告。彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用。○