-
當代譯本
那人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放進池子裡,我要下去的時候,別人總是先我一步。」
-
新标点和合本
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
病人回答他:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。”
-
和合本2010(神版-简体)
病人回答他:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。”
-
当代译本
那人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放进池子里,我要下去的时候,别人总是先我一步。”
-
圣经新译本
病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
-
中文标准译本
那个病人回答:“先生,池水被搅动的时候,没有人把我放进池子里;而正当我要下去的时候,别人总比我先下去。”
-
新標點和合本
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
病人回答他:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
病人回答他:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
-
聖經新譯本
病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
-
呂振中譯本
那患病的人回答耶穌說:『先生,我沒有人、可以在水被攪動時、把我放進池子裏;我正去的時候,已有別人比我先下去了!』
-
中文標準譯本
那個病人回答:「先生,池水被攪動的時候,沒有人把我放進池子裡;而正當我要下去的時候,別人總比我先下去。」
-
文理和合譯本
病者曰、主、水湧時無人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、
-
文理委辦譯本
病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
病者曰、水動時、無人扶我下池、我尚未至、即有人先下矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
病者對曰:『主、水動時、無人扶我入池、比予往、他人已捷足先至矣。』
-
New International Version
“ Sir,” the invalid replied,“ I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
-
New International Reader's Version
“ Sir,” the disabled man replied,“ I have no one to help me into the pool when an angel stirs up the water. I try to get in, but someone else always goes down ahead of me.”
-
English Standard Version
The sick man answered him,“ Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
-
New Living Translation
“ I can’t, sir,” the sick man said,“ for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
-
Christian Standard Bible
“ Sir,” the disabled man answered,“ I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, someone goes down ahead of me.”
-
New American Standard Bible
The sick man answered Him,“ Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
-
New King James Version
The sick man answered Him,“ Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
-
American Standard Version
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Sir,” the sick man answered,“ I don’t have a man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, someone goes down ahead of me.”
-
King James Version
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
-
New English Translation
The sick man answered him,“ Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get into the water, someone else goes down there before me.”
-
World English Bible
The sick man answered him,“ Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”