-
新標點和合本
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
-
新标点和合本
便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
-
当代译本
他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真的是救世主。”
-
圣经新译本
他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
-
中文标准译本
他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
-
當代譯本
他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真的是救世主。」
-
聖經新譯本
他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
-
呂振中譯本
他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
-
中文標準譯本
他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主。」
-
文理和合譯本
謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
-
文理委辦譯本
謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二日後、耶穌別斯邑、而赴加利利;
-
New International Version
They said to the woman,“ We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
-
New International Reader's Version
They said to the woman,“ We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world.”
-
English Standard Version
They said to the woman,“ It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
-
New Living Translation
Then they said to the woman,“ Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
-
Christian Standard Bible
And they told the woman,“ We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
-
New American Standard Bible
and they were saying to the woman,“ It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world.”
-
New King James Version
Then they said to the woman,“ Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
-
American Standard Version
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
-
Holman Christian Standard Bible
And they told the woman,“ We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
-
King James Version
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard[ him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
-
New English Translation
They said to the woman,“ No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”
-
World English Bible
They said to the woman,“ Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”