-
聖經新譯本
信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生,神的震怒卻常在他身上。”
-
新标点和合本
信子的人有永生;不信子的人得不着永生,神的震怒常在他身上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的愤怒常在他身上。”
-
和合本2010(神版-简体)
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且神的愤怒常在他身上。”
-
当代译本
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。”
-
圣经新译本
信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生,神的震怒却常在他身上。”
-
中文标准译本
信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
-
新標點和合本
信子的人有永生;不信子的人得不着永生,神的震怒常在他身上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且上帝的憤怒常在他身上。」
-
和合本2010(神版-繁體)
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且神的憤怒常在他身上。」
-
當代譯本
信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
-
呂振中譯本
信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
-
中文標準譯本
信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
-
文理和合譯本
信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
-
文理委辦譯本
信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
-
New International Version
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.
-
New International Reader's Version
Anyone who believes in the Son has eternal life. Anyone who does not believe in the Son will not have life. God’s anger remains on them.”
-
English Standard Version
Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
-
New Living Translation
And anyone who believes in God’s Son has eternal life. Anyone who doesn’t obey the Son will never experience eternal life but remains under God’s angry judgment.”
-
Christian Standard Bible
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who rejects the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
-
New American Standard Bible
The one who believes in the Son has eternal life; but the one who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.”
-
New King James Version
He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”
-
American Standard Version
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
-
Holman Christian Standard Bible
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who refuses to believe in the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
-
King James Version
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
-
New English Translation
The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him.
-
World English Bible
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”