-
和合本2010(神版-简体)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
-
新标点和合本
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
-
当代译本
娶新娘的是新郎,站在旁边的朋友听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
-
圣经新译本
娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
-
中文标准译本
迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
-
新標點和合本
娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
-
和合本2010(神版-繁體)
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
-
當代譯本
娶新娘的是新郎,站在旁邊的朋友聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
-
聖經新譯本
娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
-
呂振中譯本
娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
-
中文標準譯本
迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
-
文理和合譯本
娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
-
文理委辦譯本
新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
-
New International Version
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
-
New International Reader's Version
The bride belongs to the groom. The friend who helps the groom waits and listens for him. He is full of joy when he hears the groom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
-
English Standard Version
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
-
New Living Translation
It is the bridegroom who marries the bride, and the bridegroom’s friend is simply glad to stand with him and hear his vows. Therefore, I am filled with joy at his success.
-
Christian Standard Bible
He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
-
New American Standard Bible
He who has the bride is the groom; but the friend of the groom, who stands and listens to him, rejoices greatly because of the groom’s voice. So this joy of mine has been made full.
-
New King James Version
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
-
American Standard Version
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
-
Holman Christian Standard Bible
He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
-
King James Version
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
-
New English Translation
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.
-
World English Bible
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.