<< 約翰福音 3:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 新标点和合本
    我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 和合本2010(神版)
    你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 当代译本
    你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差在祂前面预备道路的。
  • 圣经新译本
    你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 中文标准译本
    你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
  • 新標點和合本
    我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 和合本2010(神版)
    你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 當代譯本
    你們自己可以為我做見證,我說過我不是基督,我只是奉差在祂前面預備道路的。
  • 聖經新譯本
    你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
  • 呂振中譯本
    你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
  • 中文標準譯本
    你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 文理和合譯本
    爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 文理委辦譯本
    昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
  • New International Version
    You yourselves can testify that I said,‘ I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • New International Reader's Version
    You yourselves are witnesses that I said,‘ I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
  • English Standard Version
    You yourselves bear me witness, that I said,‘ I am not the Christ, but I have been sent before him.’
  • New Living Translation
    You yourselves know how plainly I told you,‘ I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
  • Christian Standard Bible
    You yourselves can testify that I said,‘ I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
  • New American Standard Bible
    You yourselves are my witnesses that I said,‘ I am not the Christ,’ but,‘ I have been sent ahead of Him.’
  • New King James Version
    You yourselves bear me witness, that I said,‘ I am not the Christ,’ but,‘ I have been sent before Him.’
  • American Standard Version
    Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • Holman Christian Standard Bible
    You yourselves can testify that I said,‘ I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of Him.’
  • King James Version
    Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • New English Translation
    You yourselves can testify that I said,‘ I am not the Christ,’ but rather,‘ I have been sent before him.’
  • World English Bible
    You yourselves testify that I said,‘ I am not the Christ,’ but,‘ I have been sent before him.’

交叉引用

  • 約翰福音 1:20
    約翰承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:23
    答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知以賽亞所言、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 瑪拉基書 4:4-5
    爾曹當記憶我僕摩西所傳之律法、即昔在何烈、我命彼傳於以色列民眾之律例法度、我耶和華所定之日、大而可畏、斯日未至之先、我必為爾曹遣先知以利亞、
  • 路加福音 3:4-6
    如先知以賽亞書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、凡有血氣者、必得見天主拯救云、
  • 約翰福音 1:25
    又問曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、何為施洗乎、
  • 馬可福音 1:2-3
    如載於先知書有原文抄本作載於先知以賽亞書云、我遣我使在爾前、以備爾道、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 路加福音 1:76
    惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、
  • 路加福音 1:16-17
    使以色列多人轉而歸主、即其天主、彼將以以利亞之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 約翰福音 1:27
    彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
  • 馬太福音 3:3
    此人乃先知以賽亞所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 馬太福音 3:11-12
    夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○