-
文理和合譯本
是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
-
新标点和合本
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
-
和合本2010(神版-简体)
光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
-
当代译本
光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
-
圣经新译本
光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
-
中文标准译本
“所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
-
新標點和合本
光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
-
當代譯本
光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
-
聖經新譯本
光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
-
呂振中譯本
光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
-
中文標準譯本
「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
-
文理委辦譯本
夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
-
New International Version
This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
-
New International Reader's Version
Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
-
English Standard Version
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
-
New Living Translation
And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
-
Christian Standard Bible
This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
-
New American Standard Bible
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
-
New King James Version
And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
-
American Standard Version
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This, then, is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
-
King James Version
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
-
New English Translation
Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
-
World English Bible
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.