-
文理和合譯本
我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
-
新标点和合本
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
-
和合本2010(神版-简体)
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
-
当代译本
我对你们说地上的事,你们尚且不信,要是说天上的事,你们怎么会信呢?
-
圣经新译本
我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
-
中文标准译本
我告诉你们地上的事,你们尚且不信,如果我告诉你们天上的事,你们怎么会信呢?
-
新標點和合本
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,如何能信呢?
-
當代譯本
我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢?
-
聖經新譯本
我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
-
呂振中譯本
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若對你們說天上的事,你們怎能信呢?
-
中文標準譯本
我告訴你們地上的事,你們尚且不信,如果我告訴你們天上的事,你們怎麼會信呢?
-
文理委辦譯本
我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
-
New International Version
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
-
New International Reader's Version
I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
-
English Standard Version
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
-
New Living Translation
But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
-
Christian Standard Bible
If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
-
New American Standard Bible
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
-
New King James Version
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
-
American Standard Version
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
-
Holman Christian Standard Bible
If I have told you about things that happen on earth and you don’t believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?
-
King James Version
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you[ of] heavenly things?
-
New English Translation
If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
-
World English Bible
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?