<< 约翰福音 21:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 和合本2010(神版-简体)
    西门‧彼得对他们说:“我打鱼去。”他们对他说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
  • 当代译本
    西门·彼得对他们说:“我要去打鱼了!”众人说:“我们也跟你去。”于是他们就出去,上了船,但那一夜什么也没打到。
  • 圣经新译本
    西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
  • 中文标准译本
    西门彼得对大家说:“我去打鱼。”他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
  • 新標點和合本
    西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 當代譯本
    西門·彼得對他們說:「我要去打魚了!」眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
  • 聖經新譯本
    西門.彼得對他們說:“我要打魚去。”他們說:“我們也跟你一起去。”於是他們出去,上了船,可是那一夜他們並沒有打到甚麼。
  • 呂振中譯本
    西門彼得對他們說:『我打魚去。』他們對他說:『我們也和你一同去。』他們就出去,上了船;那一夜並沒有逮着甚麼。
  • 中文標準譯本
    西門彼得對大家說:「我去打魚。」他們說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船。可是那一夜,他們什麼也沒有捕到。
  • 文理和合譯本
    西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
  • 文理委辦譯本
    西門彼得曰、我往漁、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門彼得謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門伯鐸祿曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。
  • New International Version
    “ I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said,“ We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • New International Reader's Version
    “ I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said,“ We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
  • English Standard Version
    Simon Peter said to them,“ I am going fishing.” They said to him,“ We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • New Living Translation
    Simon Peter said,“ I’m going fishing.”“ We’ll come, too,” they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.
  • Christian Standard Bible
    “ I’m going fishing,” Simon Peter said to them.“ We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • New American Standard Bible
    Simon Peter* said to them,“ I am going fishing.” They* said to him,“ We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
  • New King James Version
    Simon Peter said to them,“ I am going fishing.” They said to him,“ We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
  • American Standard Version
    Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I’m going fishing,” Simon Peter said to them.“ We’re coming with you,” they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • King James Version
    Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
  • New English Translation
    Simon Peter told them,“ I am going fishing.”“ We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
  • World English Bible
    Simon Peter said to them,“ I’m going fishing.” They told him,“ We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.

交叉引用

  • 路加福音 5:5
    西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 路加福音 5:10-11
    他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 马太福音 4:18-20
    耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 哥林多前书 3:7
    可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的神。
  • 列王纪下 6:1-7
    先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:7-9
    你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 使徒行传 20:34
    我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 哥林多前书 9:6
    独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9
    弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
  • 使徒行传 18:3
    他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。