-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
-
新标点和合本
耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
-
当代译本
耶稣第二次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要牧养我的羊。”
-
圣经新译本
耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
-
中文标准译本
耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“牧养我的羊。”
-
新標點和合本
耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
-
當代譯本
耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你要牧養我的羊。」
-
聖經新譯本
耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”
-
呂振中譯本
耶穌第二次又對西門彼得說:『約翰的兒子西門,你深愛我麼?』彼得對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你牧養我的小羊。』
-
中文標準譯本
耶穌第二次又問他:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「牧養我的羊。」
-
文理和合譯本
又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
-
文理委辦譯本
又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
再問曰:『若納子西門、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
-
New International Version
Again Jesus said,“ Simon son of John, do you love me?” He answered,“ Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said,“ Take care of my sheep.”
-
New International Reader's Version
Again Jesus asked,“ Simon, son of John, do you love me?” He answered,“ Yes, Lord. You know that I love you.” Jesus said,“ Take care of my sheep.”
-
English Standard Version
He said to him a second time,“ Simon, son of John, do you love me?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him,“ Tend my sheep.”
-
New Living Translation
Jesus repeated the question:“ Simon son of John, do you love me?”“ Yes, Lord,” Peter said,“ you know I love you.”“ Then take care of my sheep,” Jesus said.
-
Christian Standard Bible
A second time he asked him,“ Simon, son of John, do you love me?”“ Yes, Lord,” he said to him,“ you know that I love you.”“ Shepherd my sheep,” he told him.
-
New American Standard Bible
He* said to him again, a second time,“ Simon, son of John, do you love Me?” He* said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He* said to him,“ Shepherd My sheep.”
-
New King James Version
He said to him again a second time,“ Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him,“ Tend My sheep.”
-
American Standard Version
He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
-
Holman Christian Standard Bible
A second time He asked him,“ Simon, son of John, do you love Me?”“ Yes, Lord,” he said to Him,“ You know that I love You.”“ Shepherd My sheep,” He told him.
-
King James Version
He saith to him again the second time, Simon,[ son] of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
-
New English Translation
Jesus said a second time,“ Simon, son of John, do you love me?” He replied,“ Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him,“ Shepherd my sheep.”
-
World English Bible
He said to him again a second time,“ Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him,“ Tend my sheep.”