-
当代译本
耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
-
新标点和合本
耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
-
新標點和合本
耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
-
當代譯本
耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
-
文理和合譯本
耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
-
New International Version
Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
-
New International Reader's Version
Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
-
English Standard Version
Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
-
New Living Translation
“ Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
-
Christian Standard Bible
“ Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him,“ Who are you?” because they knew it was the Lord.
-
New American Standard Bible
Jesus* said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him,“ Who are You?” knowing that it was the Lord.
-
New King James Version
Jesus said to them,“ Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him,“ Who are You?”— knowing that it was the Lord.
-
American Standard Version
Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask Him,“ Who are You?” because they knew it was the Lord.
-
King James Version
Jesus saith unto them, Come[ and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
-
New English Translation
“ Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” because they knew it was the Lord.
-
World English Bible
Jesus said to them,“ Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him,“ Who are you?” knowing that it was the Lord.