<< John 21:1 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
  • 新标点和合本
    这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 和合本2010(神版)
    这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 当代译本
    后来,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。当时的情形是这样:
  • 圣经新译本
    这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
  • 中文标准译本
    这些事以后,耶稣在太巴列湖边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
  • 新標點和合本
    這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 和合本2010(神版)
    這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 當代譯本
    後來,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣的:
  • 聖經新譯本
    這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:
  • 呂振中譯本
    這些事以後、耶穌在提庇哩亞海邊又將自己向門徒顯現;他是這樣顯現的。
  • 中文標準譯本
    這些事以後,耶穌在太巴列湖邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
  • 文理和合譯本
    厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
  • 文理委辦譯本
    厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後耶穌在提比俚亞海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後、耶穌於諦比略海濱、復見於諸徒、其事如次:
  • New International Version
    Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
  • New International Reader's Version
    After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
  • English Standard Version
    After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
  • Christian Standard Bible
    After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • New American Standard Bible
    After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
  • New King James Version
    After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
  • American Standard Version
    After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, Jesus revealed Himself again to His disciples by the Sea of Tiberias. He revealed Himself in this way:
  • King James Version
    After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he[ himself].
  • New English Translation
    After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
  • World English Bible
    After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.

交叉引用

  • John 6:1
    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • Matthew 28:7
    And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • Matthew 28:16
    Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • Mark 16:12
    Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • John 20:19-29
    That Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them!“ Peace be with you,” he said.As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!Again he said,“ Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”Then he breathed on them and said,“ Receive the Holy Spirit.If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”One of the twelve disciples, Thomas( nicknamed the Twin), was not with the others when Jesus came.They told him,“ We have seen the Lord!” But he replied,“ I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them.“ Peace be with you,” he said.Then he said to Thomas,“ Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”“ My Lord and my God!” Thomas exclaimed.Then Jesus told him,“ You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
  • Matthew 26:32
    But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
  • John 6:23
    Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Mark 16:7
    Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
  • John 21:14
    This was the third time Jesus had appeared to his disciples since he had been raised from the dead.