-
American Standard Version
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
-
新标点和合本
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
-
和合本2010(神版-简体)
然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
-
当代译本
先到的那个门徒也进来了,看见这种情形,就信了。
-
圣经新译本
那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
-
中文标准译本
这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
-
新標點和合本
先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
-
和合本2010(神版-繁體)
然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
-
當代譯本
先到的那個門徒也進來了,看見這種情形,就信了。
-
聖經新譯本
那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
-
呂振中譯本
那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
-
中文標準譯本
這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
-
文理和合譯本
先至墓之門徒亦入、見而信之、
-
文理委辦譯本
先至之徒、亦入墓、見而信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先至墓之門徒亦入、見之而信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
-
New International Version
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
-
New International Reader's Version
The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
-
English Standard Version
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
-
New Living Translation
Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed—
-
Christian Standard Bible
The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
-
New American Standard Bible
So the other disciple who had first come to the tomb also entered then, and he saw and believed.
-
New King James Version
Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
-
Holman Christian Standard Bible
The other disciple, who had reached the tomb first, then entered the tomb, saw, and believed.
-
King James Version
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
-
New English Translation
Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
-
World English Bible
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.