-
聖經新譯本
抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
-
新标点和合本
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
-
和合本2010(神版-简体)
抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
-
当代译本
抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
-
圣经新译本
抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
-
中文标准译本
茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
-
新標點和合本
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
-
當代譯本
抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報訊,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
-
呂振中譯本
抹大拉的馬利亞就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了以上這些話。
-
中文標準譯本
茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
-
文理和合譯本
抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
-
文理委辦譯本
抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
抹大拉瑪利亞遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
瑪達蘭瑪麗來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
-
New International Version
Mary Magdalene went to the disciples with the news:“ I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
-
New International Reader's Version
Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said,“ I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
-
English Standard Version
Mary Magdalene went and announced to the disciples,“ I have seen the Lord”— and that he had said these things to her.
-
New Living Translation
Mary Magdalene found the disciples and told them,“ I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
-
Christian Standard Bible
Mary Magdalene went and announced to the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.
-
New American Standard Bible
Mary Magdalene* came and announced to the disciples,“ I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
-
New King James Version
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
-
American Standard Version
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
-
Holman Christian Standard Bible
Mary Magdalene went and announced to the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
-
King James Version
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and[ that] he had spoken these things unto her.
-
New English Translation
Mary Magdalene came and informed the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
-
World English Bible
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.