-
New International Reader's Version
They asked her,“ Woman, why are you crying?”“ They have taken my Lord away,” she said.“ I don’t know where they have put him.”
-
新标点和合本
天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
-
和合本2010(神版-简体)
天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
-
当代译本
天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。”
-
圣经新译本
天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
-
中文标准译本
天使们问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
-
新標點和合本
天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
-
當代譯本
天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」她說:「有人把我的主搬走了,不知道放在什麼地方。」
-
聖經新譯本
天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
-
呂振中譯本
天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
-
中文標準譯本
天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
-
文理和合譯本
謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
-
文理委辦譯本
天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二天神謂瑪麗曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
-
New International Version
They asked her,“ Woman, why are you crying?”“ They have taken my Lord away,” she said,“ and I don’t know where they have put him.”
-
English Standard Version
They said to her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
-
New Living Translation
“ Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.“ Because they have taken away my Lord,” she replied,“ and I don’t know where they have put him.”
-
Christian Standard Bible
They said to her,“ Woman, why are you crying?”“ Because they’ve taken away my Lord,” she told them,“ and I don’t know where they’ve put him.”
-
New American Standard Bible
And they* said to her,“ Woman, why are you weeping?” She* said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
-
New King James Version
Then they said to her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
-
American Standard Version
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
-
Holman Christian Standard Bible
They said to her,“ Woman, why are you crying?”“ Because they’ve taken away my Lord,” she told them,“ and I don’t know where they’ve put Him.”
-
King James Version
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
-
New English Translation
They said to her,“ Woman, why are you weeping?” Mary replied,“ They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
-
World English Bible
They asked her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”