-
和合本2010(上帝版-简体)
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
-
新标点和合本
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
-
和合本2010(神版-简体)
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
-
当代译本
祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
-
圣经新译本
他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
-
中文标准译本
他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
-
新標點和合本
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
-
當代譯本
祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
-
聖經新譯本
他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
-
呂振中譯本
他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
-
中文標準譯本
他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
-
文理和合譯本
其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
-
文理委辦譯本
母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
-
New International Version
His mother said to the servants,“ Do whatever he tells you.”
-
New International Reader's Version
His mother said to the servants,“ Do what he tells you.”
-
English Standard Version
His mother said to the servants,“ Do whatever he tells you.”
-
New Living Translation
But his mother told the servants,“ Do whatever he tells you.”
-
Christian Standard Bible
“ Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
-
New American Standard Bible
His mother* said to the servants,“ Whatever He tells you, do it.”
-
New King James Version
His mother said to the servants,“ Whatever He says to you, do it.”
-
American Standard Version
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Do whatever He tells you,” His mother told the servants.
-
King James Version
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do[ it].
-
New English Translation
His mother told the servants,“ Whatever he tells you, do it.”
-
World English Bible
His mother said to the servants,“ Whatever he says to you, do it.”