-
文理和合譯本
但耶穌不以己託之、因其知人也、
-
新标点和合本
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
-
当代译本
耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。
-
圣经新译本
耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
-
中文标准译本
但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
-
新標點和合本
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
-
當代譯本
耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
-
聖經新譯本
耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
-
呂振中譯本
耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人,
-
中文標準譯本
但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。
-
文理委辦譯本
耶穌知人、故不恃人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然耶穌不以己託於人、因其知眾人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
-
New International Version
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
-
New International Reader's Version
But Jesus did not fully trust them. He knew what people are like.
-
English Standard Version
But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
-
New Living Translation
But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
-
Christian Standard Bible
Jesus, however, would not entrust himself to them, since he knew them all
-
New American Standard Bible
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, because He knew all people,
-
New King James Version
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
-
American Standard Version
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all
-
King James Version
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all[ men],
-
New English Translation
But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
-
World English Bible
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,