-
New English Translation
Then Jesus asked them again,“ Who are you looking for?” And they said,“ Jesus the Nazarene.”
-
新标点和合本
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
-
和合本2010(神版-简体)
他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
-
当代译本
耶稣又问:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
-
圣经新译本
他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
-
中文标准译本
于是耶稣又问:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
-
新標點和合本
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他又問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
-
當代譯本
耶穌又問:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
-
聖經新譯本
他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
-
呂振中譯本
於是耶穌又詰問他們說:『你們找誰?』他們說:『拿撒勒人耶穌。』
-
中文標準譯本
於是耶穌又問:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
-
文理和合譯本
耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒耶穌、
-
文理委辦譯本
耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、拿撒勒耶穌、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃復問曰:『爾等覓誰?』眾曰『納匝勒之耶穌也!』
-
New International Version
Again he asked them,“ Who is it you want?”“ Jesus of Nazareth,” they said.
-
New International Reader's Version
He asked them again,“ Who do you want?”“ Jesus of Nazareth,” they said.
-
English Standard Version
So he asked them again,“ Whom do you seek?” And they said,“ Jesus of Nazareth.”
-
New Living Translation
Once more he asked them,“ Who are you looking for?” And again they replied,“ Jesus the Nazarene.”
-
Christian Standard Bible
Then he asked them again,“ Who is it that you’re seeking?”“ Jesus of Nazareth,” they said.
-
New American Standard Bible
He then asked them again,“ Whom are you seeking?” And they said,“ Jesus the Nazarene.”
-
New King James Version
Then He asked them again,“ Whom are you seeking?” And they said,“ Jesus of Nazareth.”
-
American Standard Version
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He asked them again,“ Who is it you’re looking for?”“ Jesus the Nazarene,” they said.
-
King James Version
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
-
World English Bible
Again therefore he asked them,“ Who are you looking for?” They said,“ Jesus of Nazareth.”