<< 約翰福音 18:26 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你與他一起在園子裡嗎?」
  • 新标点和合本
    有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
  • 当代译本
    一个大祭司的奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚说:“我不是看见你和祂一起在园子里吗?”
  • 圣经新译本
    有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
  • 中文标准译本
    大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?”
  • 新標點和合本
    有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
  • 當代譯本
    一個大祭司的奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」
  • 聖經新譯本
    有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
  • 呂振中譯本
    大祭司有一個僕人、是彼得砍掉他耳朵的那個人的親戚、就說:『我不是看見你同他在園子裏麼?』
  • 文理和合譯本
    有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚、曰、我非見爾偕彼於園乎、
  • 文理委辦譯本
    有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有大祭司之一僕、為彼得削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    會有總司祭僕、乃被伯鐸祿削去一耳者之族人、指之曰:『吾曾見汝與彼、豈非同在山園者乎?』
  • New International Version
    One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him,“ Didn’t I see you with him in the garden?”
  • New International Reader's Version
    One of the high priest’s slaves was a relative of the man whose ear Peter had cut off. He said to Peter,“ Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
  • English Standard Version
    One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked,“ Did I not see you in the garden with him?”
  • New Living Translation
    But one of the household slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked,“ Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus?”
  • Christian Standard Bible
    One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said,“ Didn’t I see you with him in the garden?”
  • New American Standard Bible
    One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter cut off,* said,“ Did I not see you in the garden with Him?”
  • New King James Version
    One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said,“ Did I not see you in the garden with Him?”
  • American Standard Version
    One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
  • Holman Christian Standard Bible
    One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said,“ Didn’t I see you with Him in the garden?”
  • King James Version
    One of the servants of the high priest, being[ his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
  • New English Translation
    One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said,“ Did I not see you in the orchard with him?”
  • World English Bible
    One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said,“ Didn’t I see you in the garden with him?”

交叉引用

  • 約翰福音 18:1
    耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
  • 約翰福音 18:10
    西門彼得帶著一把刀。他拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。那奴僕的名字是馬勒古。
  • 路加福音 22:59-60
    大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。
  • 馬可福音 14:70-71
    彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利人。」他就開始賭咒並起誓說:「我不認識你們所講的這個人。」
  • 箴言 12:19
    誠實的嘴唇,永遠存留;撒謊的舌頭,轉瞬即逝。
  • 馬太福音 26:73
    過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你真的也是與他們一夥的,因為連你的口音也把你暴露了。」