-
中文標準譯本
大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你與他一起在園子裡嗎?」
-
新标点和合本
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
-
当代译本
一个大祭司的奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚说:“我不是看见你和祂一起在园子里吗?”
-
圣经新译本
有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
-
中文标准译本
大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?”
-
新標點和合本
有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
-
當代譯本
一個大祭司的奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」
-
聖經新譯本
有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
-
呂振中譯本
大祭司有一個僕人、是彼得砍掉他耳朵的那個人的親戚、就說:『我不是看見你同他在園子裏麼?』
-
文理和合譯本
有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚、曰、我非見爾偕彼於園乎、
-
文理委辦譯本
有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有大祭司之一僕、為彼得削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
會有總司祭僕、乃被伯鐸祿削去一耳者之族人、指之曰:『吾曾見汝與彼、豈非同在山園者乎?』
-
New International Version
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him,“ Didn’t I see you with him in the garden?”
-
New International Reader's Version
One of the high priest’s slaves was a relative of the man whose ear Peter had cut off. He said to Peter,“ Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
-
English Standard Version
One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked,“ Did I not see you in the garden with him?”
-
New Living Translation
But one of the household slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked,“ Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus?”
-
Christian Standard Bible
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said,“ Didn’t I see you with him in the garden?”
-
New American Standard Bible
One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter cut off,* said,“ Did I not see you in the garden with Him?”
-
New King James Version
One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said,“ Did I not see you in the garden with Him?”
-
American Standard Version
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
-
Holman Christian Standard Bible
One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said,“ Didn’t I see you with Him in the garden?”
-
King James Version
One of the servants of the high priest, being[ his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
-
New English Translation
One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said,“ Did I not see you in the orchard with him?”
-
World English Bible
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said,“ Didn’t I see you in the garden with him?”