<< 約翰福音 18:23 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
  • 新标点和合本
    耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 当代译本
    耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
  • 中文标准译本
    耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 當代譯本
    耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • New International Version
    “ If I said something wrong,” Jesus replied,“ testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • New International Reader's Version
    “ Have I said something wrong?” Jesus replied.“ If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • English Standard Version
    Jesus answered him,“ If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
  • Christian Standard Bible
    “ If I have spoken wrongly,” Jesus answered him,“ give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
  • New American Standard Bible
    Jesus answered him,“ If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • New King James Version
    Jesus answered him,“ If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • American Standard Version
    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If I have spoken wrongly,” Jesus answered him,“ give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit Me?”
  • King James Version
    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”

交叉引用

  • 彼得前書 2:20-23
    就是說,如果你們因犯罪受責打而忍耐,有什麼可稱讚的呢?但如果你們因行善受苦害而忍耐,這在神看來是可稱讚的。原來你們是為此蒙召的,因為基督也為你們受了苦害,給你們留下了榜樣,好讓你們追隨他的腳蹤。他沒有犯過罪,在他口中也找不出詭詐;他被辱罵的時候,不還口;受苦害的時候,不說威嚇的話,而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
  • 馬太福音 5:39
    但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉也轉給他;
  • 哥林多後書 10:1
    我保羅與你們面對面的時候是卑微的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
  • 使徒行傳 23:2-5
    大祭司阿納尼亞就命令站在保羅旁邊的人,打他的嘴巴。保羅就對他說:「你這粉飾的牆啊,神將要打你!你坐在那裡應按照律法審判我,而你卻違背律法,下令打我嗎?」站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵神的大祭司?」保羅就說:「同胞們,我不知道他是大祭司。的確,經上記著:不可說你民中掌權者的壞話。」