-
新标点和合本
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
-
和合本2010(神版-简体)
这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
-
当代译本
这个该亚法以前曾对犹太人建议说:“让祂一个人替众人死对你们更好。”
-
圣经新译本
该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。
-
中文标准译本
该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死是有益处的”那个人。
-
新標點和合本
這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
-
和合本2010(神版-繁體)
這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
-
當代譯本
這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「讓祂一個人替眾人死對你們更好。」
-
聖經新譯本
該亞法就是從前向猶太人提議說“一個人代替人民死,這是有益的”那個人。
-
呂振中譯本
該亞法是那位給猶太人出過主意說:『一個人替人民死、是對人民有益的。』
-
中文標準譯本
該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死是有益處的」那個人。
-
文理和合譯本
該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
-
文理委辦譯本
昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔向猶太人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此該亞法也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而蓋法即曩時向猶太人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
-
New International Version
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
-
New International Reader's Version
Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
-
English Standard Version
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
-
New Living Translation
Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders,“ It’s better that one man should die for the people.”
-
Christian Standard Bible
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better for one man to die for the people.
-
New American Standard Bible
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was in their best interest for one man to die in behalf of the people.
-
New King James Version
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
-
American Standard Version
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
-
Holman Christian Standard Bible
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was advantageous that one man should die for the people.
-
King James Version
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
-
New English Translation
( Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
-
World English Bible
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.