-
当代译本
耶稣祷告完毕,就带着门徒渡过汲沦溪,进了那里的一个园子。
-
新标点和合本
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
-
圣经新译本
耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。
-
中文标准译本
耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
-
新標點和合本
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
-
當代譯本
耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。
-
聖經新譯本
耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
-
呂振中譯本
耶穌說了這些話,就同門徒出去,到汲淪谿谷那邊。在那裏有個園子,他和門徒就進去。
-
中文標準譯本
耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
-
文理和合譯本
耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
-
文理委辦譯本
耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言此既畢、偕門徒過汲淪溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言畢偕諸徒出過翠柏澗入山園。
-
New International Version
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
-
New International Reader's Version
When Jesus had finished praying, he left with his disciples. They crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden. Jesus and his disciples went into it.
-
English Standard Version
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
-
New Living Translation
After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
-
Christian Standard Bible
After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
-
New American Standard Bible
When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered with His disciples.
-
New King James Version
When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
-
American Standard Version
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
-
Holman Christian Standard Bible
After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.
-
King James Version
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
-
New English Translation
When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
-
World English Bible
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.