-
文理和合譯本
我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、
-
新标点和合本
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
-
和合本2010(神版-简体)
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
-
当代译本
“我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。
-
圣经新译本
我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
-
中文标准译本
我为他们祈求。我不是为世人,而是为你所赐给我的人祈求,因为他们是你的。
-
新標點和合本
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
-
當代譯本
「我不為世人祈求,卻為他們祈求,就是為你賜給我的那些人祈求,因為他們屬於你。
-
聖經新譯本
我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
-
呂振中譯本
我為他們求,而不為世人求,乃為你所給了我的人求,因為他們是你的:
-
中文標準譯本
我為他們祈求。我不是為世人,而是為你所賜給我的人祈求,因為他們是你的。
-
文理委辦譯本
我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我者、以其屬爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我之人祈、以其屬爾也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
-
New International Version
I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
-
New International Reader's Version
I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
-
English Standard Version
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
-
New Living Translation
“ My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.
-
Christian Standard Bible
“ I pray for them. I am not praying for the world but for those you have given me, because they are yours.
-
New American Standard Bible
I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on the behalf of those whom You have given Me, because they are Yours;
-
New King James Version
“ I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
-
American Standard Version
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
-
Holman Christian Standard Bible
I pray for them. I am not praying for the world but for those You have given Me, because they are Yours.
-
King James Version
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
-
New English Translation
I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
-
World English Bible
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.