-
文理和合譯本
父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
-
新标点和合本
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
-
和合本2010(神版-简体)
父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
-
当代译本
父啊,现在让我和你同享创世以前我们所共有的荣耀吧!
-
圣经新译本
父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
-
中文标准译本
父啊,现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我,那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
-
新標點和合本
父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
-
當代譯本
父啊,現在讓我和你同享創世以前我們所共有的榮耀吧!
-
聖經新譯本
父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
-
呂振中譯本
如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
-
中文標準譯本
父啊,現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我,那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
-
文理委辦譯本
父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
-
New International Version
And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
-
New International Reader's Version
So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
-
English Standard Version
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
-
New Living Translation
Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
-
Christian Standard Bible
Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
-
New American Standard Bible
And now You, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
-
New King James Version
And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
-
American Standard Version
And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
-
Holman Christian Standard Bible
Now, Father, glorify Me in Your presence with that glory I had with You before the world existed.
-
King James Version
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
-
New English Translation
And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
-
World English Bible
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.