-
文理委辦譯本
爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
-
新标点和合本
正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。
-
和合本2010(神版-简体)
因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。
-
当代译本
因为你把管理世人的权柄赐给了祂,使祂可以将永生赐予你交托给祂的人。
-
圣经新译本
正如你把管理全人类的权柄给了他,使他赐永生给你所赐给他的人。
-
中文标准译本
正如你赐给他权柄管辖所有的人,好让他把永恒的生命给与一切你所赐给他的人。
-
新標點和合本
正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的,使他把永生賜給你所賜給他的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的,使他把永生賜給你所賜給他的人。
-
當代譯本
因為你把管理世人的權柄賜給了祂,使祂可以將永生賜予你交託給祂的人。
-
聖經新譯本
正如你把管理全人類的權柄給了他,使他賜永生給你所賜給他的人。
-
呂振中譯本
正如你曾給他權柄管理一切血肉之人,使他可以將永生賜給你所給他的人。
-
中文標準譯本
正如你賜給他權柄管轄所有的人,好讓他把永恆的生命給與一切你所賜給他的人。
-
文理和合譯本
如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
-
New International Version
For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
-
New International Reader's Version
You gave him authority over all people. He gives eternal life to all those you have given him.
-
English Standard Version
since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
-
New Living Translation
For you have given him authority over everyone. He gives eternal life to each one you have given him.
-
Christian Standard Bible
since you gave him authority over all people, so that he may give eternal life to everyone you have given him.
-
New American Standard Bible
just as You gave Him authority over all mankind, so that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
-
New King James Version
as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.
-
American Standard Version
even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
-
Holman Christian Standard Bible
for You gave Him authority over all flesh; so He may give eternal life to all You have given Him.
-
King James Version
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
-
New English Translation
just as you have given him authority over all humanity, so that he may give eternal life to everyone you have given him.
-
World English Bible
even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him.