-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我由父出而臨世、復離世而歸父、
-
新标点和合本
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我从父而来,到了世界,又离开世界,到父那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
我从父而来,到了世界,又离开世界,到父那里去。”
-
当代译本
我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
-
圣经新译本
我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
-
中文标准译本
我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
-
新標點和合本
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我從父而來,到了世界,又離開世界,到父那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我從父而來,到了世界,又離開世界,到父那裏去。」
-
當代譯本
我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
-
聖經新譯本
我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
-
呂振中譯本
我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
-
中文標準譯本
我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
-
文理和合譯本
我出於父而臨世、復離世而歸父、
-
文理委辦譯本
我自父臨世、復離世歸父、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
-
New International Version
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
-
New International Reader's Version
I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
-
English Standard Version
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
-
New Living Translation
Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
-
Christian Standard Bible
I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
-
New American Standard Bible
I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
-
New King James Version
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
-
American Standard Version
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
-
Holman Christian Standard Bible
I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
-
King James Version
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
-
New English Translation
I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
-
World English Bible
I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”