<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
  • 当代译本
    几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?
  • 圣经新译本
    于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
  • 中文标准译本
    于是他的门徒当中有的彼此问:“他对我们说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,还说‘是因为我要到父那里去’,这是什么意思呢?”
  • 新標點和合本
    有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
  • 當代譯本
    幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?
  • 聖經新譯本
    於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
  • 呂振中譯本
    於是他門徒中就彼此說:『他對我們說「一會兒、你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;又說,「因為我往父那裏去」:這是甚麼意思呢?』
  • 中文標準譯本
    於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本
    其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、
  • 文理委辦譯本
    門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒乃相語曰:『師曰:「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」又言「予今歸父」者、果何謂耶?』
  • New International Version
    At this, some of his disciples said to one another,“ What does he mean by saying,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and‘ Because I am going to the Father’?”
  • New International Reader's Version
    After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said,“ What does he mean by saying,‘ In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying,‘ I am going to the Father’?”
  • English Standard Version
    So some of his disciples said to one another,“ What is this that he says to us,‘ A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and,‘ because I am going to the Father’?”
  • New Living Translation
    Some of the disciples asked each other,“ What does he mean when he says,‘ In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and‘ I am going to the Father’?
  • Christian Standard Bible
    Then some of his disciples said to one another,“ What is this he’s telling us:‘ In a little while, you will not see me; again in a little while, you will see me,’ and,‘ Because I am going to the Father’?”
  • New American Standard Bible
    So some of His disciples said to one another,“ What is this that He is telling us,‘ A little while, and you are not going to see Me; and again a little while, and you will see Me’; and,‘ because I am going to the Father’?”
  • New King James Version
    Then some of His disciples said among themselves,“ What is this that He says to us,‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and,‘ because I go to the Father’?”
  • American Standard Version
    Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore some of His disciples said to one another,“ What is this He tells us:‘ A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me’; and,‘ because I am going to the Father’?”
  • King James Version
    Then said[ some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • New English Translation
    Then some of his disciples said to one another,“ What is the meaning of what he is saying,‘ In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and,‘ because I am going to the Father’?”
  • World English Bible
    Some of his disciples therefore said to one another,“ What is this that he says to us,‘ A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and,‘ Because I go to the Father’?”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9 32
    But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 5
    but now I am going to him who sent me. None of you asks me,‘ Where are you going?’ (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 16
    Jesus went on to say,“ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 1
    “ All this I have told you so that you will not fall away. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14 5
    Thomas said to him,“ Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 19
    Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them,“ Are you asking one another what I meant when I said,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14 22
    Then Judas( not Judas Iscariot) said,“ But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18 34
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9 10
    They kept the matter to themselves, discussing what“ rising from the dead” meant. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 16
    At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 45
    But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. (niv)