<< John 14:22 >>

本节经文

  • New International Version
    Then Judas( not Judas Iscariot) said,“ But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
  • 新标点和合本
    犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
  • 当代译本
    犹大,不是后来出卖耶稣的犹大,问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
  • 圣经新译本
    犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 中文标准译本
    不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”
  • 新標點和合本
    猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
  • 當代譯本
    猶大,不是後來出賣耶穌的猶大,問耶穌:「主啊,你為什麼只向我們顯現而不向世人顯現呢?」
  • 聖經新譯本
    猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
  • 呂振中譯本
    猶大(不是加畧人猶大)問耶穌說:『主啊,為甚麼你要將自己向我們顯現,而不向世人呢?』
  • 中文標準譯本
    不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」
  • 文理和合譯本
    有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
  • 文理委辦譯本
    有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大非稱以斯加畧之猶大、謂耶穌曰、主、顯己於我儕、不顯己於世、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    樹德(非茹答斯依斯加略)問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』
  • New International Reader's Version
    Then Judas spoke.“ Lord,” he said,“ why do you plan to show yourself only to us? Why not also to the world?” The Judas who spoke those words was not Judas Iscariot.
  • English Standard Version
    Judas( not Iscariot) said to him,“ Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
  • New Living Translation
    Judas( not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him,“ Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?”
  • Christian Standard Bible
    Judas( not Iscariot) said to him,“ Lord, how is it you’re going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • New American Standard Bible
    Judas( not Iscariot)* said to Him,“ Lord, what has happened that You are going to reveal Yourself to us and not to the world?”
  • New King James Version
    Judas( not Iscariot) said to Him,“ Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?”
  • American Standard Version
    Judas( not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
  • Holman Christian Standard Bible
    Judas( not Iscariot) said to Him,“ Lord, how is it You’re going to reveal Yourself to us and not to the world?”
  • King James Version
    Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
  • New English Translation
    “ Lord,” Judas( not Judas Iscariot) said,“ what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • World English Bible
    Judas( not Iscariot) said to him,“ Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”

交叉引用

  • Luke 6:16
    Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Acts 1:13
    When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • Acts 10:40-41
    but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen— by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Matthew 10:3
    Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Jude 1:1
    Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ:
  • John 3:4
    “ How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked.“ Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”
  • John 3:9
    “ How can this be?” Nicodemus asked.
  • John 16:17-18
    At this, some of his disciples said to one another,“ What does he mean by saying,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and‘ Because I am going to the Father’?”They kept asking,“ What does he mean by‘ a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • John 6:60
    On hearing it, many of his disciples said,“ This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Mark 3:18
    Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  • John 6:52
    Then the Jews began to argue sharply among themselves,“ How can this man give us his flesh to eat?”
  • John 4:11
    “ Sir,” the woman said,“ you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?