<< John 14:11 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
  • 新标点和合本
    你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 当代译本
    你们应当相信我在父里面,父也在我里面。即使你们不信,也应该因我所做的而信我。
  • 圣经新译本
    你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
  • 中文标准译本
    你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信。
  • 新標點和合本
    你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 當代譯本
    你們應當相信我在父裡面,父也在我裡面。即使你們不信,也應該因我所做的而信我。
  • 聖經新譯本
    你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
  • 呂振中譯本
    你們要信我在父裏面,父也在我裏面;即或不然,也要因我所作的事本身來信我。
  • 中文標準譯本
    你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信。
  • 文理和合譯本
    我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
  • 文理委辦譯本
    我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;
  • New International Version
    Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
  • English Standard Version
    Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
  • New Living Translation
    Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
  • Christian Standard Bible
    Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe because of the works themselves.
  • New American Standard Bible
    Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
  • New King James Version
    Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
  • American Standard Version
    Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me. Otherwise, believe because of the works themselves.
  • King James Version
    Believe me that I[ am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
  • New English Translation
    Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
  • World English Bible
    Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.

交叉引用

  • John 10:38
    But what if I do them? Even if you don’t believe me, believe these works. Then you will know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • John 5:36
    “ What I say about myself is more important than what John says about me. I am doing the works the Father gave me to finish. These works are a witness that the Father has sent me.
  • John 10:25
    Jesus answered,“ I did tell you. But you do not believe. The works that I do in my Father’s name are a witness for me.
  • John 14:10
    Don’t you believe that I am in the Father? Don’t you believe that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. The Father lives in me. He is the one who is doing his work.
  • Acts 2:22
    “ Fellow Israelites, listen to this! Jesus of Nazareth was a man who had God’s approval. God did miracles, wonders and signs among you through Jesus. You yourselves know this.
  • Hebrews 2:4
    God showed that this message is true by signs and wonders. He showed that it’s true by different kinds of miracles. God also showed that this message is true by the gifts of the Holy Spirit. God gave them out as it pleased him.
  • Matthew 11:4-5
    Jesus replied,“ Go back to John. Report to him what you hear and see.Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made‘ clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is preached to those who are poor.
  • John 10:32
    But Jesus said to them,“ I have shown you many good works from the Father. Which good work are you throwing stones at me for?”
  • John 12:38-40
    This happened as Isaiah the prophet had said it would. He had said,“ Lord, who has believed what we’ve been saying? Who has seen the Lord’s saving power?”( Isaiah 53:1)For this reason, they could not believe. As Isaiah says in another place,“ The Lord has blinded their eyes. He has closed their minds. So they can’t see with their eyes. They can’t understand with their minds. They can’t turn to the Lord. If they could, he would heal them.”( Isaiah 6:10)
  • Luke 7:21-23
    At that time Jesus healed many people. They had illnesses, sicknesses and evil spirits. He also gave sight to many who were blind.So Jesus replied to the messengers,“ Go back to John. Tell him what you have seen and heard. Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made‘ clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is announced to those who are poor.Blessed is anyone who does not give up their faith because of me.”