-
New Living Translation
When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him,“ Lord, are you going to wash my feet?”
-
新标点和合本
挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
-
当代译本
轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
-
圣经新译本
轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
-
中文标准译本
他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
-
新標點和合本
挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
-
當代譯本
輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
-
聖經新譯本
輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
-
呂振中譯本
這樣、就到了西門彼得那裏了;彼得對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
-
中文標準譯本
他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
-
文理和合譯本
比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
-
文理委辦譯本
至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至西門彼得、彼得曰、主、爾濯我足乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爰至西門伯鐸祿前、而伯鐸祿止之曰:『主欲濯吾足耶?』
-
New International Version
He came to Simon Peter, who said to him,“ Lord, are you going to wash my feet?”
-
New International Reader's Version
He came to Simon Peter.“ Lord,” Peter said to him,“ are you going to wash my feet?”
-
English Standard Version
He came to Simon Peter, who said to him,“ Lord, do you wash my feet?”
-
Christian Standard Bible
He came to Simon Peter, who asked him,“ Lord, are you going to wash my feet?”
-
New American Standard Bible
So He* came to Simon Peter. He* said to Him,“ Lord, You are washing my feet?”
-
New King James Version
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him,“ Lord, are You washing my feet?”
-
American Standard Version
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
-
Holman Christian Standard Bible
He came to Simon Peter, who asked Him,“ Lord, are You going to wash my feet?”
-
King James Version
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
-
New English Translation
Then he came to Simon Peter. Peter said to him,“ Lord, are you going to wash my feet?”
-
World English Bible
Then he came to Simon Peter. He said to him,“ Lord, do you wash my feet?”