-
World English Bible
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
-
新标点和合本
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大受了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大受了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
-
当代译本
犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。
-
圣经新译本
犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
-
中文标准译本
犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。
-
新標點和合本
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大受了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大受了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
-
當代譯本
猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
-
聖經新譯本
猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
-
呂振中譯本
猶大受了那蘸餅,立刻就出去。那時是黑夜。
-
中文標準譯本
猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
-
文理和合譯本
猶大受片食亟出、時已夜矣、○
-
文理委辦譯本
猶大受物亟出、時已夜、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大受餅亟出、其時夜矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茹答斯食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。
-
New International Version
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
-
New International Reader's Version
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
-
English Standard Version
So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
-
New Living Translation
So Judas left at once, going out into the night.
-
Christian Standard Bible
After receiving the piece of bread, he immediately left. And it was night.
-
New American Standard Bible
So after receiving the piece of bread, he left immediately; and it was night.
-
New King James Version
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
-
American Standard Version
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
-
Holman Christian Standard Bible
After receiving the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
-
King James Version
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
-
New English Translation
Judas took the piece of bread and went out immediately.( Now it was night.)