-
聖經新譯本
你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
-
新标点和合本
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
-
和合本2010(神版-简体)
你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
-
当代译本
你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
-
圣经新译本
你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
-
中文标准译本
你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
-
新標點和合本
你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
-
當代譯本
你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
-
呂振中譯本
你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
-
中文標準譯本
你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
-
文理和合譯本
爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
-
文理委辦譯本
爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
-
New International Version
“ You call me‘ Teacher’ and‘ Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
-
New International Reader's Version
“ You call me‘ Teacher’ and‘ Lord.’ You are right. That is what I am.
-
English Standard Version
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
-
New Living Translation
You call me‘ Teacher’ and‘ Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
-
Christian Standard Bible
You call me Teacher and Lord— and you are speaking rightly, since that is what I am.
-
New American Standard Bible
You call Me‘ Teacher’ and‘ Lord’; and you are correct, for so I am.
-
New King James Version
You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
-
American Standard Version
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
-
Holman Christian Standard Bible
You call Me Teacher and Lord. This is well said, for I am.
-
King James Version
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for[ so] I am.
-
New English Translation
You call me‘ Teacher’ and‘ Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
-
World English Bible
You call me,‘ Teacher’ and‘ Lord.’ You say so correctly, for so I am.