<< Иоанна 12:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 当代译本
    有许多犹太人知道耶稣在那里,就来看祂,不单是为了看耶稣,也想看看从死里复活的拉撒路。
  • 圣经新译本
    有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 中文标准译本
    有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了。他们不仅是为了耶稣的缘故,也是为了看拉撒路,就是耶稣使他从死人中复活的那个人。
  • 新標點和合本
    有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一大羣猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一大羣猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 當代譯本
    有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來看祂,不單是為了看耶穌,也想看看從死裡復活的拉撒路。
  • 聖經新譯本
    有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 呂振中譯本
    那時猶太人中有一大羣人知道耶穌在那裏,就來,不單是為了耶穌的緣故,也是要看他從死人中所甦活起來的拉撒路。
  • 中文標準譯本
    有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。
  • 文理和合譯本
    猶太眾庶、知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、亦欲見其自死而起之拉撒路、
  • 文理委辦譯本
    猶太眾知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、並欲見其所復生之拉撒路、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人眾多、知耶穌在彼、遂至、不獨為耶穌、又欲見耶穌所復活之拉撒路、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人聞耶穌蒞至、群趨而集;不第為耶穌、亦欲一見其所起於死中之賴柴魯也。
  • New International Version
    Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • New International Reader's Version
    Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there, so they came. But they did not come only because of Jesus. They also came to see Lazarus. After all, Jesus had raised him from the dead.
  • English Standard Version
    When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • New Living Translation
    When all the people heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • Christian Standard Bible
    Then a large crowd of the Jews learned he was there. They came not only because of Jesus but also to see Lazarus, the one he had raised from the dead.
  • New American Standard Bible
    The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not on account of Jesus only, but so that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
  • New King James Version
    Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
  • American Standard Version
    The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then a large crowd of the Jews learned He was there. They came not only because of Jesus, but also to see Lazarus the one He had raised from the dead.
  • King James Version
    Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • New English Translation
    Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there, and so they came not only because of him but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
  • World English Bible
    A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

交叉引用

  • Деяния 4:14
    But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. (niv)
  • Иоанна 11:43-45
    When he had said this, Jesus called in a loud voice,“ Lazarus, come out!”The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them,“ Take off the grave clothes and let him go.”Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. (niv)
  • Деяния 3:10-11
    they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade. (niv)