<< Giăng 12:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
  • 当代译本
    所以你们当趁着有光的时候信从光,好成为光明的儿女。”耶稣说完后,便离开他们,隐藏起来。
  • 圣经新译本
    你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
  • 中文标准译本
    你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。”耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。
  • 新標點和合本
    你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
  • 當代譯本
    所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
  • 聖經新譯本
    你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
  • 呂振中譯本
    應當趁着有光時來信光,使你們成為有光之人。』耶穌說了這些話,就離開他們,自己隱藏着。
  • 中文標準譯本
    你們要趁著有光的時候信這光,好使你們成為光明的兒女。」耶穌說了這些話,就離開他們被隱藏了。
  • 文理和合譯本
    爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
  • 文理委辦譯本
    尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    及爾有光爾當景仰、庶成光明之子。』語畢、耶穌退而潛居。
  • New International Version
    Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
  • New International Reader's Version
    While you have the light, believe in it. Then you can become children of light.” When Jesus had finished speaking, he left and hid from them.
  • English Standard Version
    While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
  • New Living Translation
    Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • Christian Standard Bible
    While you have the light, believe in the light so that you may become children of light.” Jesus said this, then went away and hid from them.
  • New American Standard Bible
    While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.” These things Jesus proclaimed, and He went away and hid Himself from them.
  • New King James Version
    While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
  • American Standard Version
    While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
  • Holman Christian Standard Bible
    While you have the light, believe in the light so that you may become sons of light.” Jesus said this, then went away and hid from them.
  • King James Version
    While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • New English Translation
    While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.
  • World English Bible
    While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.

交叉引用

  • Giăng 8:59
    At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. (niv)
  • Lu-ca 16 8
    “ The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. (niv)
  • Ê-phê-sô 5 8
    For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5 5
    You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 13 47-Công Vụ Các Sứ Đồ 13 48
    For this is what the Lord has commanded us:“‘ I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. (niv)
  • Y-sai 60 1
    “ Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you. (niv)
  • Giăng 1:7
    He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5 8
    But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. (niv)
  • Giăng 11:54
    Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. (niv)
  • Giăng 3:21
    But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. (niv)
  • Giăng 10:39-40
    Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, (niv)
  • 1 Giăng 2 9-1 Giăng 2 11
    Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them. (niv)
  • Ma-thi-ơ 21 17
    And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. (niv)